12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
26
27
28
29
31
   

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

前置詞句の解釈

中学2年生に、家庭教師で英語を教えることになりました。
教科書をやっていたら、こんな文があったんですけど、これは、どう解釈するのがベストなんですかね。

The sun was bright in the blue sky above him.



The sun(S) was(V) bright(C) in the blue sky(M) above him(M).

なのは、いいとして、above himが、

  1. 文全体あるいは文の述語動詞であるwasを修飾すると考えるのか

  2. the blue skyを修飾すると考えるのか、



どちらの解釈が正しいのでしょうか?

(2)だと思うのですが、(1)だとしても不都合はないしなぁ~と悩んでしまったんですけど。
(2)なら、限定する用法になるんですよね。

限定とかその手の話が少し弱いんですけど。

前置詞句をやり直すか。

やっぱり(2)ですよね。前置詞句を自然に解釈するなら。
スポンサーサイト

confuse

At times I confuse "toll" with "tool".



某単語集からのパクリですみません。

マスタリー2000をやっていて、tollが出てきて、「あれ?普通のツールの意味が載ってない。どうなっているんだ?」と思ってしまったので。

また、記事にします。

confuseですよね。それにしても。

theme : 英語学習記録
genre : 学問・文化・芸術

agent

61agent【名】代理人,仲介者
The baseball player hired a new agent after he became more popular.
その野球選手はさらに人気が高まったので,新しい代理人を雇った。



マスタリー2000をやっていて出て来た単語なんですけどね。
これを読んで、日本語の意味が分からんと思ってしまった。
代理で、試合に出るのか?…と。

そんなわけは、ない。

よく分からんから、agentで検索してみた。やっぱりよく分からん。
しょうがないから、「代理人 スポーツ選手」で検索してみた。
少し分かった。

パーマンのコピーロボットみたいなものという位置づけでよろしいでしょうか?

代理業者みたいな意味は、なんとなく聞いたことがあるかもしれないけど、例文の使い方だと、意味不になるね。
agentって言ってもね。

theme : 英語学習記録
genre : 学問・文化・芸術

広告エリア

プロフィール

Author:けん1973


travelerken7☆yahoo.co.jp
最終的な目標は、ノンネイティブとして、最低限、情報が得られて、情報を発信できるレベルに達することです。
そのための目安としてTOEICを考えています。

それから、自分に自信を付けたいんです。←ここ、すごく重要。

2009年の夏に、英語の勉強を始めました。
上級の皆さんのブログを拝見すると、まだスタート地点にも立てていないような状況ですね。

英検2級(1999年ごろ)、
TOEIC
520点(2008年9月)
350点(2009年5月)←ひど過ぎ
520点(2009年9月)←猛勉強して元に戻す。
535点(2011年11月)←微増

コメント、相互リンク大歓迎です☆
ブログの更新の励みになります。

栃木NHKラジオ英語勉強会

栃木NHKラジオ英語勉強会
サークルを立ち上げようと思っています。賛同者は、ご連絡ください。

Blog☆Ranking

Amazon

QRコード

QR

やり遂げた教材

スポンサードリンク

カテゴリ

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

リンク

月別アーカイブ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。