06
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

付加語と修飾語句

The entrance to the market is just past the hotel.
市場への入り口は、ちょうどそのホテルを過ぎたところですよ。



こんな英文に出くわしたら(森の熊さん?)、どうしますか?
そのまま、やり過ごす?意味が分かる以上、それ以上詮索しない?
それが正解かもしれません。

えっと、何の話かって言うと…

次の二つの解釈で、ちょっと悩んじゃったんです。

1.
文全体は、第一文型。past the hotelを、前置詞句の副詞的用法と解釈する。
The entrance(S) (to the market) is(V) just(M) past the hotel(M).



2.
文全体は、第二文型。past the hotelを、前置詞句の形容詞的用法と解釈して、be動詞isの補語と解釈する。
The entrance(S) (to the market) is(V) just(M) past the hotel(C).



mixiの文法のコミュに載せました。mixiやってる人は、見てみてください。

結論から言うと、このpast the hotelは、付加語とか義務的副詞句って言って、

副詞的修飾語句は、多くの場合文の構成要素としては不可欠なものではないので、削除しても文として成立するが、中には動詞と強く結びついているものがある。
これを削除すると、前後の文脈がない限り、独立した文としては不自然になったり、意味をなさなくなることがある。
My uncle lives in London. (in Londonは、付加語)
The baby was sleeping in the cradle. (in the cradleは、修飾語)

(中略)
削除することのできない副詞的語句を、ふつうの修飾語(略号:M)と区別して、特別に付加語(adjunct)(略号:A)ということが多い。


ということらしいです。

in the cradleについて、間違っていたので、訂正しました。どっちも付加語じゃ意味が分からん。
in Londonは、ないと意味が通じないけど、in the cradleは、なくても意味が通じる。
その違いです。

theme : 英語学習記録
genre : 学問・文化・芸術

確認させていただきたいのですが・・・

けんさん、こんばんワン。v-286
えっと、第1文型と考えてもいいし、第2文型と考えてもいい、ということですよね???

Re: 確認させていただきたいのですが・・・

どちらかというと、第一文型です。
「ないと困る」修飾語ですから。

いわゆる5文型じゃ説明のつかない文型で、安藤先生は、この付加語(安藤先生は、別の用語を使っているようですが)を加えて、8文型としているようです。
> けんさん、こんばんワン。v-286
> えっと、第1文型と考えてもいいし、第2文型と考えてもいい、ということですよね???
Secret

広告エリア

プロフィール

けん1973

Author:けん1973


travelerken7☆yahoo.co.jp
最終的な目標は、ノンネイティブとして、最低限、情報が得られて、情報を発信できるレベルに達することです。
そのための目安としてTOEICを考えています。

それから、自分に自信を付けたいんです。←ここ、すごく重要。

2009年の夏に、英語の勉強を始めました。
上級の皆さんのブログを拝見すると、まだスタート地点にも立てていないような状況ですね。

英検2級(1999年ごろ)、
TOEIC
520点(2008年9月)
350点(2009年5月)←ひど過ぎ
520点(2009年9月)←猛勉強して元に戻す。
535点(2011年11月)←微増

コメント、相互リンク大歓迎です☆
ブログの更新の励みになります。

栃木NHKラジオ英語勉強会

栃木NHKラジオ英語勉強会
サークルを立ち上げようと思っています。賛同者は、ご連絡ください。

Blog☆Ranking

Amazon

QRコード

QR

やり遂げた教材

スポンサードリンク

カテゴリ

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

リンク

月別アーカイブ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。