08
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

consideration

ある単語集に、considerationが、載っていて、こう記載されていました。


424 consideration 【名】熟慮,考慮;思いやり
Mr. Wells, there are four job candidates for your consideration.
ウェルズさん,その職への応募が4人いますのでご検討ください。


どうもよく分からない。candidateで、辞書を引いたら(意味は知ってるけど、辞書を引いてみた)、

twenty candidates for the job
その仕事に対する20名の応募者

と出て来た。
これ通りに、直訳すると、「あなたの熟慮に対する4人の志願者がいます」とでもなりそうです。
とてもじゃないけれど、日本語とは言えません。

ご検討くださいに、どうしてなるの?

theme : 英語学習記録
genre : 学問・文化・芸術

No title

こんにちは。はじめまして。ノンネイティブですのでこんなコメントするのはおこがましいのですが。

直訳としては「あなたの熟慮に対する4人の志願者がいます」というのは間違ってないと思いますよー
"candidates for your consideration"というのが、「あなたの思慮に入れておいてもらいたい候補者」とでも言いましょうか。candidateという時点で、何かに応募したり、候補になっている人を指しますから、your considerationというのは自然と、適任者を探している意図を示しているんですねー。 
こういう表現方法は英語ならではで、私的には出くわすととても萌えます(笑)

Re: No title

ちぃさん。
コメントありがとうございます。これからもよろしくお願いします。
訳に関することなので、逆にネイティブには、分からないと思いますよ。

英語ならではの表現には、「萌える」?!
分かります、分かります。

名詞構文とかもそうですね。

この文は、forが曲者かなと思います。forの持つ原義というかコアイメージをつかむと理解できるかな。
「ための」とか「対する」でも何となく分かるのですが。
コメントありがとうございます。よく読んで理解しようと思います。

> こんにちは。はじめまして。ノンネイティブですのでこんなコメントするのはおこがましいのですが。
>
> 直訳としては「あなたの熟慮に対する4人の志願者がいます」というのは間違ってないと思いますよー
> "candidates for your consideration"というのが、「あなたの思慮に入れておいてもらいたい候補者」とでも言いましょうか。candidateという時点で、何かに応募したり、候補になっている人を指しますから、your considerationというのは自然と、適任者を探している意図を示しているんですねー。 
> こういう表現方法は英語ならではで、私的には出くわすととても萌えます(笑)
Secret

広告エリア

プロフィール

けん1973

Author:けん1973


travelerken7☆yahoo.co.jp
最終的な目標は、ノンネイティブとして、最低限、情報が得られて、情報を発信できるレベルに達することです。
そのための目安としてTOEICを考えています。

それから、自分に自信を付けたいんです。←ここ、すごく重要。

2009年の夏に、英語の勉強を始めました。
上級の皆さんのブログを拝見すると、まだスタート地点にも立てていないような状況ですね。

英検2級(1999年ごろ)、
TOEIC
520点(2008年9月)
350点(2009年5月)←ひど過ぎ
520点(2009年9月)←猛勉強して元に戻す。
535点(2011年11月)←微増

コメント、相互リンク大歓迎です☆
ブログの更新の励みになります。

栃木NHKラジオ英語勉強会

栃木NHKラジオ英語勉強会
サークルを立ち上げようと思っています。賛同者は、ご連絡ください。

Blog☆Ranking

Amazon

QRコード

QR

やり遂げた教材

スポンサードリンク

カテゴリ

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

リンク

月別アーカイブ